Thursday, April 07, 2011
Crocodile Classics
Monday, November 08, 2010
Ocean
In Cicero's prosecution of Verres, the corrupt former governor of Sicily, he imagines that Verres' lawyers will try to argue that he should be spared because of his great service to the Republic in keeping Sicily free from rebel slaves. It's a tactic that worked in the case of Manius Aquilius, but to Cicero the idea of Verres as a heroic general is laughable and he thoroughly demolishes any claim he may have to be so (perhaps a little disingenuously). Part of his argument is that the rebel slaves (led by Spartacus) running around Italy at the time didn't have boats (something which Marcus Crassus had taken care to ensure), and so there was no danger at all of war crossing from Italy to Sicily.
Quid dicis? an bello fugitivorum Siciliam virtute tua liberatam? ... "At cum esset in Italia bellum tam prope a Sicilia, tamen in Sicilia non fuit." Quid mirum? ... Aditus omnis hominibus sine ulla facultate navium non modo disiunctus sed etiam clausus est, ut illis quibus Siciliam propinquam fuisse dicis facilius fuerit ad Oceanum pervenire quam ad Peloridem accedere.
What are you saying? Perhaps that Sicily was kept safe by your courage? "Even though there was war in Italy, so short a distance from Sicily, yet it did not cross in Sicily." What's so amazing about that? Every approach to Sicily is not only cut off, but even completely closed to those without access to boats, so that it would have been easier for those whom you say were close to Sicily, to reach Ocean than to approach Pelorus.
Thursday, August 12, 2010
Spartacus, Crassus and Pompey
Num igitur ex eo bello partem aliquam laudis appetere conaris? num tibi illius victoriae gloriam cum M. Crasso aut Cn. Pompeio communicatam putas?
Surely you're not trying to seek some part of the praise from that war with Spartacus? Surely you don't think that you should share in the glory of that victory, along with Crassus and Pompey?
(Cicero, In Verrem V.5)
Saturday, July 17, 2010
Romulus and Clodius
Wednesday, July 14, 2010
Achates and Vatinius
Wednesday, November 04, 2009
your favourite author
I had a similar poll set up ages ago, I don't remember what the figures were, but you can read a brief bio of each author as well as some of the comments here.
Thursday, October 29, 2009
mater Euryali et rex Antiochus
- Vietnamese Continuers (166 candidates)
- Chinese Continuers (131 candidates)
- Modern Greek Continuers (116 candidates)
- Indonesian Continuers (77 candidates)
- Turkish Continuers (56 candidates)
Armenian, Croatian, Dutch, Filipino, Hindi, Hungarian, Macedonian, Maltese, Polish, Portuguese, Serbian, Swedish, Tamil and Ukrainian all had fewer than 50 candidates.
For the record Classical Greek and Classical Hebrew had 11 and 37 candidates respectively. Ancient History was the seventh most popular HSC course over all, with 12 127 candidates. You can find the full list here.
*These figures do not include Background Speakers or Beginners courses, which are in some cases(especially for Chinese) substantial.
Anyway, those 185 Latin Continuers students sat their HSC exam yesterday, and the 11 I spoke to afterwards seemed pretty happy with it. No real surprises, but enough interesting questions to allow them to shine. Here's my translation of the unseen passages, in case anyone is interested:
Saturday, October 17, 2009
O Clementiam
Explain the irony present in the final sentence of this extract (Inimicum habebas… habere deberes).
Saturday, October 03, 2009
Carol Manners Essays
Each year the CLTA holds an essay competition "for Year 12 students of Latin and Greek who may write an essay from a range of topics related to the HSC and IB Latin and Greek prescribed texts."
The winning essays for 2009 have been published online:
- Vice and Virtue in Cicero’s In Verrem V
- Cicero’s Rhetorical Method in In Verrem V
- Two major differences between the lyric verse of Horace and Catullus
Cicero’s rhetorical method in Verrine V fulfils various functions, diverting from structured reasoning (probare), and becoming a “self expression of the orator”. It influences emotionally (flectere), entertains (delectare), and makes Verres a “human object of contempt”. The need to persuade a jury and audience had already been ccomplished in the Actio Prima, where the weight of evidence incriminated Verres. Considering the Actio Secunda was published but never delivered in court, the focus will be particularly on dispositio (arrangement of material), elocutio (style and power of words) and the context of the Verrines in Cicero’s career.
Wednesday, September 02, 2009
quo bello?
Quid dicis? an bello fugitivorum Siciliam virtute tua liberatam? Magna laus et honesta oratio; sed tamen quo bello? Nos enim, post illud bellum quod M'. Aquilius confecit, sic accepimus, nullum in Sicilia fugitivorum bellum fuisse. 'At in Italia fuit.' Fateor, et magnum quidem ac vehemens. Num igitur ex eo bello partem aliquam laudis appetere conaris? num tibi illius victoriae gloriam cum M. Crasso aut Cn. Pompeio communicatam putas? Non arbitror hoc etiam tuae deesse impudentiae, ut quicquam eius modi dicere audeas. Obstitisti videlicet ne ex Italia transire in Siciliam fugitivorum copiae possent. Ubi, quando, qua ex parte? cum aut ratibus aut navibus conarentur accedere? Nos enim nihil umquam prorsus audivimus, sed illud audivimus, M. Crassi, fortissimi viri, virtute consilioque factum ne ratibus coniunctis freto fugitivi ad Messanam transire possent, a quo illi conatu non tanto opere prohibendi fuissent, si ulla in Sicilia praesidia ad illorum adventum opposita putarentur.
Why is it important for Cicero to discredit Verres’ military career?
Sunday, August 30, 2009
Drances et Murena
Friday, July 03, 2009
Birthplaces of Roman Authors
This map shows the birthplaces of some of the most famous Roman writers:
View Birthplaces of Roman Authors in a larger map
Related Posts
Monday, March 30, 2009
Cicero's Rhetorical Theory
[In De Inventione] Cicero makes one of his characters, the lawyer Scaevola, dispute the claim of oratory to have civilised mankind. Was it not rather men of practical good sense, without any special gifts for oratory, who performed this function? Eloquence had in fact been actually harmful at times, as in the case of the Gracchi.[1] Moreover it might be said that oratory was merely an instrument to serve certain purposes, ‘to make the case you are pleading in the law courts appear to be the better and more plausible, and to make your speeches to the people and the senate as effective as possible, in fact to make the wise think your speech eloquent and fools even think it true.’[2]… In his practice he might use the arts and crafts of rhetoric to make the worse cause appear the better, and might boast of having thrown dust in the eyes of the jury,[3] but in his theory oratory was purely a power for good. (p. 54)
Cicero is indeed less interested in the appeal to the head than that to the heart. ‘Men’s judgements’, he tell us, ‘are more often formed under the influence of hatred, love, desire, anger, grief, joy, hope, fear, misconception or some other emotion, than by truth or ordinance, the principles of justice, the procedure of the courts or the laws.’[4] (p. 58)
His main emphasis now is on the necessity for the orator to feel the emotions he tries to arouse. ‘It is impossible’, he says, for the hearer to feel grief, hatred, prejudice, apprehension, to be reduced to tears and pity, unless all the emotions which the orator wishes to arouse in the juror are seen to be deeply impressed on the orator himself.’[5] If anyone wondered how the orator could be constantly moved to anger, grief, or other emotions in matters which did not concern him personally, the answer was that the sentiments and topics he made use of had such power to move that there was no need for simulation. The very nature of the speech whose object was to move the audience would be such as to move the speaker more than anyone else. Like the actor, the orator would live his part.[6] Antonius, who in this part of De Oratore serves as Cicero’s mouthpiece, records his defence of M’. Aquilius, and claims that his pathetic peroration came from the heart, and that when he displayed his client’s wounds the action was not premeditated, but inspired by violent grief.[7] Speaking in his own person in the Orator, Cicero says much the same; in all his pathetic passages it was not so much his talent as his capacity for experiencing the feelings he expressed that accounted for his success.[8] (p. 59)
From the appeal to the heart we turn to the appeal to the ear. The consideration of style occupies most of the third book of De Oratore, and though in the main the matter is traditional, it is worth noting where Cicero lays the emphasis. Of the four virtutes dicendi, the first two, ornate and apte congruenterque, are the important qualities. It is these that make men thrill with terror, gaze open-mouthed at the speaker, cry aloud and think him a god among men.[9] Above all it is the ability to use ornatus that constitutes the crowing glory of eloquence.[10] How is this adornment to be come by? The answer is that it will come of its own accord to the learned orator.[11] ‘Rerum enim copia verborum copiam gignit’, says Cicero, giving a new turn to the old maxim of Cato, rem tene, verba sequentur. If the matter is honourable, the words in which it is expressed will have a natural splendour. (p. 60)
[1] De Oratore I. 35f.
[2] De Oratore I. 44
[3] Quintilian II. xvii. 21
[4] De Oratore II. 178
[5] De Oratore II. 189
[6] De Oratore II. 191, 193. But writing as a moralist in the Tusculans he says oratorem vero irasci minime decet, simulare non dedecet.
[7] De Oratore II. 195
[8] Orator 130, 132
[9] De Oratore III. 52-3
[10] De Oratore III. 104
[11] De Oratore III. 124f.
Wednesday, March 18, 2009
Roman Oratory Before Cicero
The age of the Gracchi, with its clash of ideals and personalities, was conducive to high and excited political oratory. The two brothers were famous for their eloquence; Cicero, in spite of his disapproval of the uses to which it was put, cannot forbear to praise[1]…
Cicero recalls a passage of one of Gaius’s speeches: ‘Quo me miser conferam? quo vertam? in Capitoliumne? at fratris sanguine madet. an domum? matremne ut miseram lamentantem videam et abiectam?’ [2] Cicero’s theme is the importance of actio, and he tells us that Gaius’s eyes, voice and gestures when uttering these words were such that even his enemies could not refrain from tears…
On the other hand Cicero could give Gaius lessons in rhythm. Take that sentence, he says, From Gracchus: ‘Abesse non potest quin eiusdem hominis sit probos improbare qui improbos probet.’ How much better if he had written ‘qui improbos probet probos improbare.’[3] (pp 43-44)
The stoics believed in speaking the truth in plain words; they eschewed ornament and emotional appeal. Their style, says Cicero, was a meagre one, hardly calculated to win popular applause.[4] How true this was shown by the experience of Rutilius Rufus. As a good Stoic he expressed the strongest condemnation of such theatrical tricks as had won Galba acquittal,[5] and when he was himself accused, quite unjustly, of maladministration, he disdained to use such arts. He made no appeals to the mercy of the jury and would not allow more than the simple truth to be said in his defence.[6] ‘There were no groans or exclamations on the part of his advocates’ says Cicero, ‘no expression of grief or indignation, no appeals to the commonwealth, no supplication; why no one stamped his foot, for fear, I suppose, that the Stoics might hear of it.’[7] (p 45)
Wit as a weapon of oratory belongs to the Roman tradition. So no doubt does pathos. ‘Demosthenes’, wrote Swift, ‘who had to deal with a people of much more Politeness, Learning and Wit, laid the greater weight of his oratory upon the Strength of his Arguments offered to their Understanding and Reason. Whereas Tully [i.e. Cicero] considered the Disposition of a sincere more ignorant and less mercurial Nation by dwelling almost entirely on the Pathetick Part.’[8] Whether this analysis of national character is correct or not, the pathetic is a note which sounds stronger in Roman than in Greek oratory. It sounded at full blast in Antonius’ defence of Aquilius, when he contrasted the former glories of the consul and triumphant commander with his present piteous and precarious condition, displayed his client in person, sorrowing and dressed in mourning, tore open his shirt and showed his wounds.[9] (pp 47-48)
[1] De Oratore I. 38, Brutus 103, De Hauspicum Responsis 41. In early life Cicero was more favourably disposed to the politics of the Gracchi. In De Inventione (I.5) they are bracketed with Cato, Laelius and Africanus as men in whom was ‘summa virtus et summa virtute amplificata auctoritas et quae et his rebus ornamento et rei publicae praesidio esset eloquentia.’
[2] De Oratore III .214, fragment 58 Malcovati, Oratorum Romanorum Fragmenta Liberae Rei Publicae. Cf. Quintilian XI. iii. 115
[3] Cicero, Orator 233
[4] Cicero Brutus (id) 114
[5] Cicero De Oratore I. 228
[6] De Oratore 237-230 Brutus 115. One of his advocates was Q. Mucius Scaevola, also a Stoic, whose sober legal judgements proved ineffective against Crassus’s mockery in the causa Curiana. See p. 47.
[7] De Oratore I 230. Other Stoic orators were Q. Aelius Tubero, whose mode of speaking, according to Cicero, matched the harshness and uncouthness of his life (Brutus 117, De Officiis III. 63), Mummius (Brutus 94, cf De Republica V. 11) and Fannius (Brutus 101).
[8] A letter to a Young Gentleman lately enter’d into Holy Orders.
[9] Cicero De Oratore II. 195.
Tuesday, February 10, 2009
Myoparones
Haec igitur est gesta res, haec victoria praeclara: myoparone piratico capto dux liberatus, symphoniaci Romam missi, formosi homines et adulescentes et artifices domum abducti, in eorum locum et ad eorum numerum cives Romani hostilem in modum cruciati et necati...
And so this is what he accomplished, this outstanding victory: having captured a pirate myoparo, the leader was set free, the musicians who had been on board were sent to Rome, as for the pirates’ captives, the good-looking ones, the young ones those with any kind of skill were taken away to his home, and in place of the pirates whom he had set free, and to make up their number, Roman citizens were tortured and killed as if they were enemies…
The unusual word here is myoparo, in the first line; it seems to refer to some kind of pirate ship, but what kind of ship exactly? Levens has this to say:
R. G. C. Levens, Cicero; The Fifth Verrine Oration
I tried to locate a picture of the mosaic referred to by Levens, but the best I could find was at this site. Here are two other discussions of what kind of ship this actually was:
As a rule we do not find that the pirates made use of any particular rig or build. Probably, in most cases the would-be pirate was content with the first boat that came to hand by theft or purchase… The two vessels which in Hellenistic and Roman times are most closely associated with the pirates, the hemiolia and the myoparo, were [also] widely used by others… The myoparo, according to Mr Torr was broader than the regular warship in proportion to its length, and, we may assume, more suitable for stowing loot. Both vessels were sea-going ships, the myoparo, at any rate, possessing a mast and sails, as well as oars.
H. A. Ormerod, Piracy in the Ancient World
[Myoparones] were fighting ships of no great size. They were in use throughout the Mediterranean in the First Century B.C. for warfare and for piracy. Apparently they were broader than the regular war-ships in proportion to their length, and therefore better able to keep the sea. [The evidence of Appian and Plutarch] would naturally define the myoparones as vessels of a hybrid species between the long ships and the round ships… vessels termed parones and parunculi are mentioned in verses that are ascribed to Cicero…. The myoparones therefore bore a compound name: and a compound name would naturally be given to a ship of an intermediate type.
C. Torr, Ancient Ships
Monday, January 05, 2009
40 000 000 sestertii
That’s obviously a lot of money, but how much exactly? It’s always a bit tricky to try and convert Roman money into current figures- partly because the value of the currency changed over time (due to inflation etc) and partly because things in Roman times had different relative values from those of today. Here are a couple of comparisons though that might help you to get your head around the value of 40 000 000 sestertii.Dicimus C. Verrem, cum multa libidinose, multa crudeliter, in civis Romanos atque in socios, multa in deos hominesque nefarie fecerit tum praeterea quadrigentiens sestertium ex Sicilia contra leges abstulisse.
We say that Gaius Verres not only did many wanton things, many cruel things against Roman citizens and against their allies, as well as many criminal things against the gods and humankind, but that in addition he also stole from Sicily, against all laws, forty million sestertii.
(Cicero, In Verrem Actio Prima, 56)
Marcus Licinius Crassus lived about the same time as Cicero, and was one of the wealthiest Romans. Pliny tells us fortune was worth 200 000 000 sestertii, made through proscriptions, slave-trading, mining and property speculation. The amount embezzled by Verres, then, was approximately 20% of the fortune of the richest man of his time; the richest man alive at the moment is (apparently) Warren Buffet, worth about $US 70 billion. Twenty percent of that figure comes to $US 14 billion.
Cicero himself bought a house from Crassus for 3 500 000 sestertii. This house was located on the Palatine Hill, in a fashionable area of Rome where lots of other important and wealthy people lived (including the family of Catullus’ Lesbia), and Cicero himself described the house as ‘large and noble’. A similar house today might be found in Mosman, where the median house price for the six months to November 2008 was $1 785 000. 40 000 000 sestertii would get you approximately eleven of these houses, which comes to about $20 million.
A loaf of bread, in ancient Rome would set you back about 2 asses. There were 4 asses in a sestertius, so for 40 000 000 sestertii you could buy eighty million loaves of bread. These days a loaf of bread costs about $3.79 (the kind I usually buy, anyway) from the supermarket, making 40 000 000 sestertii worth about $150 million (you could probably get a discount for buying in bulk)
In Cicero’s time a soldier in the army would have earned 900 sestertii a year, taking about 45 000 years to earn 40 000 000 sestertii. A soldier in the Australian army these days earns about $31 719 a year, which makes 40 000 000 sestertii work out at about $1.4 billion.
Wednesday, December 17, 2008
Marcus Antonius and Manius Aquilius
causa prope perorata ipse arripuit M'. Aquilium constituitque in conspectu omnium tunicamque eius a pectore abscidit, ut cicatrices populus Romanus iudicesque aspicerent adverso corpore exceptas; simul et de illo vulnere quod ille in capite ab hostium duce acceperat multa dixit, eoque adduxit eos qui erant iudicaturi vehementer ut vererentur ne, quem virum fortuna ex hostium telis eripuisset, cum sibi ipse non pepercisset, hic non ad populi Romani laudem sed ad iudicum crudelitatem videretur esse servatus.
With the case almost concluded himself grabbed hold of Manius Aquilius and stood him up in the sight of everyone and tore the tunic from his breast, so that the Roman people and the judges could see the scars received on the front of his body; at the same time he said many things about that wound which he had received on his head from the leader of the enemies, and in this way persuaded those who were meant to judge the case to fear very much that the man whom fortune had snatched from the weapons of the enemies, when he had not spared his very person, that this man would seem to have been preserved not for the praise of the Roman people, but for the cruelty of the judges.
It's a dramatic, sensationalistic approach and Cicero here seems to regard it with cynicism- it was just a convenient trick to get Aquilius acquitted of his obvious guilt (something that Cicero himself would never stoop to doing, of course). But elsewhere Cicero describes the same event with more sympathy. In his De Oratore, he writes from the point of view of Antonius, giving him a chance to explain his actions:
Saepe enim audivi poetam bonum neminem sine inflammatione animorum exsistere posse et sine quodam adflatu quasi furoris. Qua re nolite existimare me ipsum, cum mihi M'. Aquilius in civitate retinendus esset, quae in illa causa peroranda fecerim, sine magno dolore fecisse. quem enim ego consulem fuisse, imperatorem ornatum a senatu, ovantem in Capitolium ascendisse meminissem, hunc cum adflictum, debilitatum, maerentem, in summum discrimen adductum viderem, non prius sum conatus misericordiam aliis commovere quam misericordia sum ipse captus, cum excitavi maestum ac sordidatum senem et cum ista feci, quae tu, Crasse, laudas, non arte, sed motu magno animi ac dolore, ut discinderem tunicam, ut cicatrices ostenderem.
For I have often heard that no man can be a good poet without a burning heart or without some kind of insane inspiration. And so do not suppose that I myself, when I had to defend Manius Aquilius against the State, did the things I did in closing that case, without great emotion. For I remembered that he had been consul, a general decorated by the Senate, that he had climbed the Capitol in triumph, when I saw him him humbled, crippled, sorrowing, his fortunes completely reversed, I was myself overcome by compassion before I tried to excite that same compassion in others, when I called forth that unhappy old man, filthy as he was, and when I did those things which you praise, Crassus, not as a trick, but affected by great pain in my heart- that is I tore open his tunic and exposed his scars.
Thursday, November 06, 2008
Yr 12 lesson; Rhetoric now and then
To help us become a bit more familiar with some of these rhetorical techniques, go to the syllabus and read over the list you'll find there (on pages 32-7). If any of the explanations are a bit unclear, have a look at this site, which gives a definition of a variety of rhetorical terms, along with examples.
Then go and read Barack Obama's victory speech and see how many of these rhetorical techniques you can identify in it.
In a word document, make a list of all the techniques you can find, including examples, and email it to me at the end of the lesson.
Saturday, October 04, 2008
Cicero in Sicily
non vereor ne mihi aliquid, iudices, videar adrogare, si de quaestura mea dixero... vere me hercule hoc dicam: sic tum existimabam, nihil homines aliud Romae nisi de quaestura mea loqui. frumenti in summa caritate maximum numerum miseram; negotiatoribus comis, mercatoribus iustus, mancipibus liberalis, sociis abstinens, omnibus eram visus in omni officio diligentissimus; excogitati quidam erant a Siculis honores in me inauditi. itaque hac spe decedebam ut mihi populum Romanum ultro omnia delaturum putarem.Cicero starts true to form- he's not afraid tell people about all the things he achieved in Sicily, and his high opinion of himself is clear from the reception he expected when he arrived home in Rome. But things weren't quite as he imagined, as an encounter in Puteoli proved:
I’m not of afraid of appearing to boast, gentlemen, if I speak about my quaestorship… Indeed, by Hercules, I will say this; at that time I imagined that people at Rome were talking about nothing else, apart from my quaestorship. I had sent a huge amount of grain when prices were high; I was friendly with the businessmen, fair to the merchants, generous to the contractors, honest with the allies, I appeared to be most diligent in every job for everyone; certain unheard of honours were devised for me by the Sicilians. And so I left Sicily with such hope that I thought that the Roman people would confer upon me everything of their own accord.
at ego cum casu diebus eis itineris faciendi causa decedens e provincia Puteolos forte venissem, cum plurimi et lautissimi in eis locis solent esse, concidi paene, iudices, cum ex me quidam quaesisset quo die Roma exissem et num quidnam esset novi. cui cum respondissem me e provincia decedere: 'etiam me hercule,' inquit, 'ut opinor, ex Africa.' huic ego iam stomachans fastidiose: 'immo ex Sicilia,' inquam. tum quidam, quasi qui omnia sciret: 'quid? tu nescis,' inquit, 'hunc quaestorem Syracusis fuisse?' quid multa? destiti stomachari et me unum ex eis feci qui ad aquas venissent.
But in those days when, as I was leaving the province, I happened by chance to come to Puteoli for the sake of making a journey, when a lot of fashionable people were accustomed to be there, I almost died, gentlemen, when someone asked me on what day I had left Rome and whether there was any news. I replied to him that I had come from the provinces: ‘Of course, by Hercules!’ he said, ‘from Africa, if I remember rightly.’ Getting annoyed now, I said pedantically to him: ‘No, from Sicily.’ Then someone else, like some kind of know-it-all, said ‘What? Didn’t you know he’d been quaestor at Syracuse?’ What else could I do? I stopped getting annoyed, and pretended that I was one of those who’d come to enjoy the waters.(Pro Plancio 64-5)
Wednesday, September 03, 2008
Politics- Roman Style
This quote, which appeared in Column 8 recently, sounds like it could have been written yesterday, but in fact comes from the works of Cicero- the Roman lawyer, politician and philosopher- written in 55BC. I'm not sure which speech but I'll try and track down the Latin in the next few days.