tag:blogger.com,1999:blog-29638226.post7482169575020207721..comments2023-09-11T18:12:17.305+10:00Comments on audio video disco: Beware the Ides of March!Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/14399919314236872661noreply@blogger.comBlogger11125tag:blogger.com,1999:blog-29638226.post-46586879931854478282007-03-22T09:28:00.000+11:002007-03-22T09:28:00.000+11:00Sarah,here are some sites that have some good info...Sarah,<BR/><BR/>here are some sites that have some good information on <A HREF="http://www.iep.utm.edu/c/cicero.htm" REL="nofollow">Cicero</A> and <A HREF="http://plato.stanford.edu/entries/stoicism/" REL="nofollow">Stoicism</A>.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29638226.post-38697607037519867492007-03-22T09:23:00.000+11:002007-03-22T09:23:00.000+11:00Sarah, the essay (in-depth structured response) is...Sarah, the essay (in-depth structured response) is taken from the seen texts, so you don't need to worry about that. Don't worry about anything you wrote in your continuers exam- it's too late to change any of it, and the things you mentioned are important, but won't change your overal mark (not that i've marked it)- remember it's the overall quality of your answers that count, not whether you put a particular detail in, or left it out.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29638226.post-68607205223912363132007-03-22T01:18:00.000+11:002007-03-22T01:18:00.000+11:00Sorry, but I have one more:Does "in depth, structu...Sorry, but I have one more:<BR/><BR/>Does "in depth, structured response to extracts from prescribed texts", which doesn't specify SEEN extracts, mean that it will be, like, part of the same text, but not one of the extracts that we have studied in class? You probably told us this already, but I must not have been listening, sorry.<BR/><BR/>Also, I thought of something I should have written in my Continuers exam about the "sus" bit - putting the two words that agree with each other at the very beginning and very end is a framing device! Which draws attention to those lines! Because they are important lines on account of the sus!!!<BR/><BR/>Also, for something I wrote "Aeneas or Hercules". But I meant to cross out one, which would have been Aeneas. So if Hercules was right, please can I have that mark? Or at least, can you please not think I am a fool, because I really didn't mean to leave two answers. This is almost as embarassing as when I said that the thing in Orpheus and Eurydice about "as many as the thousands of birds that hide themselves in the trees when night or a wintry storm drives them down from their home in the mountains" [probably that isn't even close, but it was last year, and it is one am] was a Hitchcock reference!<BR/><BR/>:$Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29638226.post-49429814759134646522007-03-21T20:15:00.000+11:002007-03-21T20:15:00.000+11:00Further questions:Just in general, what is exactly...Further questions:<BR/><BR/>Just in general, what is exactly (or even approximately) the purpose of asyndeton and polysyndeton?<BR/><BR/>And how does one actually spell those words?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29638226.post-6204105512010020862007-03-21T18:41:00.000+11:002007-03-21T18:41:00.000+11:00I really like this entry, and I have just been loo...I really like this entry, and I have just been looking at some Latin quotes too, which is why I came here - to tell you that this is my favourite and please can you teach it to all your Latin classes:<BR/>"Beati hispani, quibus vivere bibere est"<BR/><BR/>Also, a question! Where can I get the Latin for Cicero online? I haven't been able to find it anywhere, but surely it must be available somewhere. It's Cicero, gosh!<BR/><BR/>PS: I am SO EXCITED about Latin Dinner, even though silly Julia is not going. It will be super great, and maybe I can pick up some hot rich future husbands. Yay!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29638226.post-22146391825081090312007-03-19T13:43:00.000+11:002007-03-19T13:43:00.000+11:00Thanks for the explanations! I've been checking pe...Thanks for the explanations! I've been checking periodically during the day to see if you'd answered my questions; your comments appeared exactly when expected - period 4 and lunch time :) . By the way, thanks also for posting my previous comments, even the one including my email address ;)<BR/>See you tomorrow.<BR/> - MatheaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29638226.post-56237324384505330212007-03-19T12:50:00.000+11:002007-03-19T12:50:00.000+11:00Mathea-IIBunde is an adverb, meaning 'from where'-...Mathea-<BR/><BR/><STRONG>IIB</STRONG><BR/><STRONG></STRONG><BR/><EM><A HREF="http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe?unde" REL="nofollow">unde</A></EM> is an adverb, meaning 'from where'- it is not related to <EM><A HREF="http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe?unda" REL="nofollow">unda</A></EM>, meaning 'wave'. the whole phrase is not one that's easily translated (but see Williams' note)- <EM>amnibus</EM> is (I guess) some kind of ablative or dative, and the phrase would literally mean 'the race from where it is for/with rivers', which as you can see makes no sense.<BR/><BR/><STRONG>IVB</STRONG><BR/><BR/>this is literally 'there will be nothing but that (<EM>quin</EM>) they will send...' 'There will be nothing to stop them from...' is a paraphrase. Your suggestion for <EM>omnem</EM> is a good one.<BR/><BR/><STRONG>VA</STRONG><BR/><BR/>1. Yes. <EM><A HREF="http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe?lumen" REL="nofollow">lumen</A></EM> literally means 'light', but can also mean <A HREF="http://www.biblegateway.com/passage/?book_id=49&chapter=11&verse=34&version=31&context=verse" REL="nofollow">light</A>, or by association, vision.<BR/>2. 'long been' is not anywhere in the Latin, but expresses the idea that the Trojans' relationship with the Arcadians goes way back.<BR/><BR/><STRONG>VB</STRONG><BR/><BR/><EM><A HREF="http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe?ut" REL="nofollow">ut</A></EM> = how, <EM>domus</EM> = cave, <EM>traxere</EM> = speak of. The cave is a home because Cacus lived there- but Evander is pointing out the features of the mountain to Aeneas, it doesn't really look like a home, so I think cave is a good translation. <EM>traxere</EM>- literally the rocks have dragged down great ruin (ie in an avalanche- maybe that's a better translation, but Evander is saying that the damage Aeneas can see indicates some great catastrophe. See Williams p.241 for an alternate translation.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29638226.post-13948888369099900822007-03-19T12:21:00.000+11:002007-03-19T12:21:00.000+11:00Mathea-VIIApios and Catonem are separate as we hav...Mathea-<BR/><BR/><STRONG>VIIA</STRONG><BR/><BR/><EM>pios</EM> and <EM>Catonem</EM> are separate as we have translated them. They are both objects of <EM>addit</EM> (l.666)- ie 'he adds... [to his depiction on the shield] the faithful and [he draws our attention to one of them in particular] Cato...'<BR/><BR/>Tarpeian citadel is a literal translation, <A HREF="http://en.wikipedia.org/wiki/Tarpeian_Rock" REL="nofollow">Tarpeian Rock</A> is better.<BR/><BR/>a <EM><A HREF="http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe?gaesa" REL="nofollow">gaesa</A></EM> is a long spear, so there is technically no word for long- leave it out of your translation if it confuses you.<BR/><BR/><STRONG>VIC</STRONG><BR/><BR/><A HREF="http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe?tulit" REL="nofollow"><EM>tulit</EM> </A>can mean to bear and therefore to endure (in a metaphorical kind of sense).<BR/><BR/>There's no word for fierce; Williams suggests 'fierce courage' is a good translation for the word <EM>animis</EM> at this point.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29638226.post-66018031512174189192007-03-18T17:35:00.000+11:002007-03-18T17:35:00.000+11:00As expected, more questions :)Section 2B :(line 71...As expected, more questions :)<BR/><BR/><B>Section 2B </B>:<BR/>(line 71) “genus amnibus unde est” we have translated as “the race from whence comes rivers” – can you please explain how we translated this? I can see that genus = race but don’t “amnibus” and “unde” refer to rivers? … I also don’t know how we got “from whence comes”…?<BR/> <BR/><B>Section 4B</B>:<BR/>(line 147) “nos si pellant…quin omnem…iuga mittant,” – we translated this “they believe that if they drive us away nothing will stop them from sending the heart of Itlay under the yoke”. I was wondering where “will stop them” comes from in the Latin (I’m guessing it’s been added in to help it make more sense)? Also, perhaps the “omnem” should translate as “whole heart of Italy”?<BR/><BR/><B>Section 5A</B>:<BR/>1. (line 152-3) is “lumine” the word for “with his vision”?<BR/>2. (line 169) “ergo et quam petitis iuncta…dextra” – “and so my right hand… <I>has long been</I> joined…”, is it because iuncta is a PPP that we’ve translated it “has long been”? <BR/><BR/><B>Section 5B</B><BR/>Line 191-2 – “<B> how the cave </B> stands in deserted and the bulk of the mountain has been scattered afar and the rocks <B> speak of </B> great ruin.” Please explain the parts in bold and also where “domus” and “traxere” come into this sentence.<BR/><BR/>(you can reply to my email matheaau@hotmail.com or post the answers - whatever you prefer)<BR/><BR/>Thank you!!!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29638226.post-73089792906946385792007-03-18T16:38:00.000+11:002007-03-18T16:38:00.000+11:00Hi Mr Morrison, i hope that somewhere in your busy...Hi Mr Morrison, i hope that somewhere in your busy monday schedule you can help me to prepare/not be as likely to fail, by answering some questions :) - thanks! <BR/><BR/><B>(Aeneid) Section 8A</B>: <BR/>1. (line 670) "pios,...Catonem" - do these agree or are they seperate (which is the way we translated it - "the faithful and Cato"); <BR/>2. (line 652) "Tarpeiae...arcis" we translated as "Tarpeian rock" - would Tarpeian citadel be acceptable?; <BR/>3. (line 661) "duo quisque...gaesa manu" we translated as "two long alpine spears..." - what is the word for "long"? the word "longis" is in line 662 but I think it's describing "scutis". And is "quisque" what we have translates as "in the hand of <I>each one</I>"?<BR/><BR/><B>Section 6C</B>:<BR/>1. (line 266) “non tulit…” – in this sentence does “tulit” mean endured? And which is the word for “fierce” (courage)?<BR/><BR/>These are my questions so far; no doubt there will be more to come as I revise further! <BR/>Hope you have/have had a good day, taking into consideration that you missed your yr 12 Latin classes today :). <BR/><BR/>From MatheaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29638226.post-55206273243727484032007-03-16T21:30:00.000+11:002007-03-16T21:30:00.000+11:00Sir!!We need with our Fun Project. Please help =DC...Sir!!<BR/><BR/>We need with our Fun Project. Please help =D<BR/><BR/>Can we hav some time on Monday morning to do it?? Coz we need some help with the Latin sentences.<BR/><BR/>Thank u very much =D<BR/>x<BR/><BR/>BTW is I love you in latin: tu amor or te amo??<BR/>Strictly fun project buisness. HAHAHAHAHAAnonymousnoreply@blogger.com